agwhe.blogg.se

Nada pesan sasuke catoon
Nada pesan sasuke catoon











  1. NADA PESAN SASUKE CATOON MOVIE
  2. NADA PESAN SASUKE CATOON SERIES
  3. NADA PESAN SASUKE CATOON TV

Kinda weird having Ash or Misty suddenly being referred to as Sacha or Ondine out of nowhere. However, they forgot to change a name here and there in the Canadian version.

nada pesan sasuke catoon

They're both the same dub, however, with the names replaced in the Canadian version. However, there are two versions of the French dub: one for Europe, using the French names, and one for Canada, using the English names for characters and Pokémon.

  • The French dub is high quality overall, consistently using the correct French names for everything (except for a few early episodes where Agent Jenny went by her Japanese name, K-you, making it sound like her name was Agent Caillou).
  • Other times, they'd translate obvious game terms, like the names of the Battle Frontier facilities, while leaving terms like "nurse" in English. By season 9 they started keeping most terms in English, and aside from this sounding relatively dorky in the first place (with mispronunciations being common), the translators often had trouble differing between actual Pokémon terms (like "Flying Pokémon") and just generic descriptions (like "bird Pokémon" and "forest Pokémon"), keeping them all in English. While the recurring terms were generally translated consistently, attack names that popped up every 20 episodes or so were all over the place, and words that have no direct parallel in Norwegian, like "Gym" and "badge" tended to jump between equally correct translations constantly.

    NADA PESAN SASUKE CATOON SERIES

  • The Norwegian dub of Pokémon: The Series started out by translating all terms and attacks from English into Norwegian.
  • And Pokémon pronunciations change from one episode to another, and even during the same episode, Pokémon names are pronounced differently depending on the character. It is worse with cities, which change from literal translations to made up names to European Spanish names to unaltered English names. Attack names switch back and forth between literal translations of the English names to the names used in the Spanish games.
  • The same happens in the Latin American Spanish dub, especially since season 10.
  • They almost never seem to keep the attack names the same, even getting to the point of mixing them up.
  • The Brazilian dub is particularly egregious.
  • Eusine's case was especially bad since he was a character from the games themselves, so the error was even more glaring.

    NADA PESAN SASUKE CATOON TV

    The problem is that when the same characters appeared earlier in the TV show's dub, they were called "Eusine" and "Jackson".

    NADA PESAN SASUKE CATOON MOVIE

  • In the Made-for-TV Movie The Legend of Thunder, two of the main characters are named Eugene and Vincent.
  • Anne" in the anime, likely because of the number of paint edits required to change it. Anne is called by its Japanese name of "St. Meanwhile, Pokémon Puzzle League, a game which used characters from the anime, stuck with the name Lorelei. Word of God has it this was because a two-syllable name (she is called Kanna in Japanese) was required to match the lip-sync. This didn't introduce inconsistencies to the anime itself since she only appeared once, but many viewers didn't realize she was the same character from the game.
  • The Elite Four member Lorelei was renamed "Prima" in the dub.
  • 4Kids continued this bizarre visual editing through season 8 until they lost the show (after which they've been left alone and consistently been called rice balls by TPCI).

    nada pesan sasuke catoon

    Before that the onigiri were left alone visually, but they were called sandwiches/cookies/donuts/popcorn balls/eclairs/etc. Ever see a sandwich roll down a hill? How about vertically? And then jumping several inches? The "rolling down the hill" incident was the final episode of season 7, and it was also the first case of visually editing the onigiri. Until 4Kids dropped the Pokémon license, they painted over them in later episodes so they looked like subs or peanut butter and jelly sandwiches, even in an episode where a plot point involved a rice ball rolling away. In one episode they actually called them rice balls, possibly experimenting to see if their target audience familiarises with them.

  • Sometimes onigiri (rice balls) are changed into donuts, sometimes they're cookies, you never know.
  • Hell, that same episode was also inconsitent with itself, as one character in that episode kept her kimono and even her Japanese name. Furthermore, numerous instances of characters wearing kimonos are kept intact in most of the dub, but one later episode airbrushes all kimonos into looking like winter coats. But left an episode focusing on Shōgi completely intact.
  • The 4Kids dub of Ojamajo Doremi often cut any reference to Japanese culture, to the point of removing an entire episode taking place at a Buddhist temple and changing sushi into cheesecake, even though most American kids in the target audience would know what sushi is.












  • Nada pesan sasuke catoon